畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

英譯漢中修辭格的表現手法

時間:2019-06-23 21:44來源:英語論文
Translation of Rhetoric Devices from English to Chinese,英譯漢中修辭格的表現手法

Acknowledgments  In performing my thesis, I had to take the help and guideline of some respected persons, who deserve my greatest gratitude. The completion of this thesis gives me much pleasure. 36593
I would like to show my gratitude to Ms. Xu Jing, my supervisor, who introduced me to the methodology of the work. She gave me a good guideline for thesis throughout numerous consultations. Her challenges brought this work towards a completion. It is with her supervision that this work came into existence.
I am also deeply thankful to my informants. Their names cannot be all enclosed, but I want to acknowledge and appreciate their help during my research. Their information has helped me complete this thesis.
I would also like to expand my deepest gratitude to all those who have directly and indirectly guided me in writing this assignment.
At last, I wish to devote this paper to my parents for their everlasting dedication that they have shown since I was just a little child.
Abstract
Rhetoric is one of the three ancient basic academies of Greece. With the development of society, the pace of the development in language and literature has been also quickened; therefore, rhetoric has become even more enriched. In addition to “speech art”, it also includes the structure, style, and rhythm of the works. In modern English, rhetoric is “Composition skill” and even “Writing Skill”. Many rhetoric devices are frequently used, and then it has become a fixed form, which is called Rhetoric.
Rhetoric plays a unique role in language expression. It’s as important as grammar and logic. To understand and master English rhetoric can help students improve their English proficiency and the way of English thinking, and develop their language skills, ultimately allowing their Language expression to achieve a good effect.
Rhetoric in this paper is composed of three parts: At first, browsing the development of rhetoric in West and China. Then combining the literature classification, this paper will analyze the possible reasons for the difference between Chinese and western rhetoric. Finally, through the classification of commonly used rhetoric, the article would expound the translation method. In English and Chinese, some rhetoric devices are commonly used like Personification, Simile, Metaphor, Parallelism, Pun, Rhyme, Consonance, Onomatopoeia and so on. In translation, it is suggested to use the literal translation method as far as possible in order to keep uniformity in rhetorical structure between the target and original languages. On the other hand, because of differences in living environment, customs, ways of thinking and aesthetics of the two cultures, some rhetoric, used in English, is rarely used in Chinese. In such a case, free translation method is proposed to precisely pass on the thought and spirit of the original text. However, for the rhetoric which cannot be translated, it is generally modified in word structure and the relationships among words to highlight the characteristics of language and culture. 源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live
Key Words: rhetoric, rhetoric purposes, translation skills
摘要修辭術是古希臘的三大基礎學術之一。隨著社會的發展,語言和文學的發展步伐也不斷加快,因此,修辭的含義也就更豐富了。除了“講演藝術”以外,它還包括了作品的結構、風格、韻律等等。在現代英語里,修辭的一般含義是“編寫技巧”,甚至有人干脆說成是“寫作技巧”。許多修辭使用極為頻繁,并形成了固定的形式,因而被稱為修辭格。
修辭對語言的表達效果具有獨特的作用。所以,其重要性不亞于語法和邏輯。對于學習語言的學生來說理解和掌握英語修辭格有助于提高提高他們的英語水平、英語思維方式、培養他們的英語技能,使他們的英語表達達到最好的效果。
本文中的修辭是由三部分組成:首先是瀏覽中西修辭格的發展。然后結合文獻,分析中西修辭的異同的原因。最后通過的常用修辭格的歸納,闡述英漢修辭格的翻譯方法。漢語和英語相類似常用的修辭有:擬人,明喻,隱喻,排比,雙關,押韻,諧音和擬聲修辭。在翻譯中,我們應該盡可能地使用直譯法,使文字和修辭結構與原文保持一致。另一方面,由于兩個民族生活環境,風俗習慣,和審美的不同,對于某些英語中常用但是漢語中很少用的修辭格,這時種情況下,就需要采取意譯的辦法,準確表達原文的思想和精神;然而,對于無法翻譯的修辭格時,需要調整詞的結構以及詞和詞之間的關系,突出語言和文化的特色。 英譯漢中修辭格的表現手法:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190623/35105.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线