畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

淺析英語習語的誤譯

時間:2019-06-21 22:23來源:英語論文
An Analysis of Mistranslation of English Idioms,英語論文淺析英語習語的誤譯

摘 要 習語是語言的重要部分之一。作為語言的核心,習語具有許多國家的特點,這些特點是與生俱來,從來不會改變的。英語習語作為習語的一個分支,它受英國文化背景,歷史發展和習俗的影響。本文采用了對比分析的研究方法,探討了不同的翻譯技巧。通過大量實踐證明:選擇合適的翻譯技巧對解決英語習語誤譯的問題有很大幫助。作者列舉出一些實例去分析影響英語習語翻譯的幾種因素(文化因素,歷史因素,地理環境因素,宗教信仰因素和習俗因素)。針對這些因素,作者在翻譯方面給出了一些建議。因此,要更好的翻譯英語習語不僅要了解翻譯技巧還要考慮到多種因素。希望本文可以幫助讀者在翻譯英語習語時可以避免一些錯誤。36524
畢業論文關鍵詞:英語習語;誤譯;文化
Abstract The idiom was one of the most important parts of language. As the center of the language, idiom has many nations’ characteristics, which was born with and never changed. English idiom as one part of idioms, it is influenced by British cultural background, historical development and customs. This paper takes contrast analysis methods to discuss some different translation skills. By a large number of practice show that choose appropriate translation skills is helpful to solve the problems of mistranslation of English idioms. The author gives some concrete examples to analyze several factors (culture, history notes, geography environment, religious belief and customs) which affect the translation of English idioms. According to these factors, the author gives some suggestions on translating. Accordingly, to translate English idioms better not only learn the translation skills, but also consider some factors. Hopefully this paper can help readers avoid some mistakes during translating English idioms. 源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live
Key words: English idiom; mistranslation; culture
An Analysis of Mistranslation of English Idioms
Contents
摘 要    ⅰ
Abstract    ⅱ
Ⅰ. Introduction    1
Ⅱ. The Factors Lead to Mistranslation of English Idioms    2
2.1 Culture    2
2.2 History Notes    2
2.3 Geography Environment    3
2.4 Religious Belief    3
2.5 Customs    4
Ⅲ. The Strategies of English Idiom Translation    4
3.1 Literal Translation    4
3.2 Free Translation    5
3.3 The Corresponding Translation    6
Ⅳ. Some Suggestions for Translating English Idioms    8
4.1 The Quality of a Translator    8
4.2 To Identify the English Idioms from the Context    9
4.3 Combining with the Context to Translate    10
4.4 Keeping the Original Flavor    11
Ⅴ. Conclusion    12
Bibliography13
Acknowledgements14
Ⅰ. Introduction
    According to Oxford Advantaged Learner’s English-Chinese Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its inpidual words, which must be learned as a whole unit” (248). In the broad sense, idioms may include set phrases, proverbs, sayings, epigrams, slang expressions, colloquialisms, quotations, and two-part allegorical sayings, of which the first part, always stated, is descriptive. While the second part, sometimes unstated, carries the message. And The Britain linguist, Jennifer Seidl, had said in the preface of his books “English Idioms and How to Use the English Idioms (1978)”, that “Idioms are not a separate part of the language which one can choose to either to use or to omit…”(Jennifer 185). As we all know, an English idiom is a specialized language, which is different from the free phrases. Idioms have the characteristics of conciseness, popularity and explosive vitality. They are deeply influenced and limited by culture. They can also best express the historical development, cultural background and customs of the people. So when we translate English idioms, we must consider its cultural background, historical development, custom and so on. For instance, the English idiom “I am all ears”. Some people may translate this sentence as“我全身都是耳朵”, but the meaning of this sentence is“我洗耳恭聽”. In order to avoid mistakes, we can’t translate English idioms word by word, we should learn the different culture, customs, history, and master some methods of the translation flexibly, then we can translate English idioms correctly. 淺析英語習語的誤譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190621/35012.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线