畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

目的論視角看《肖申克的救贖》字幕翻譯

時間:2019-06-10 21:56來源:英語論文
Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopostheorie,英語論文目的論視角看《肖申克的救贖》字幕翻譯

摘 要全球化的發展使得電影業迅速崛起,字幕翻譯成為了文化交流不可分割的一部分。但現階段英語電影的字幕翻譯并沒有引起業內人士的足夠重視,存在著良莠不齊的問題。提高字幕翻譯質量一事迫在眉睫,我們需要尋求一種有效的翻譯策略。本文采用了定性研究法、文獻研究法和個案研究法,闡述了翻譯目的論的內容和字幕翻譯的特點及如何將目的論應用于字幕翻譯。論文以《肖申克的救贖》為例,從目的論的視角分析其字幕翻譯的策略,旨在為目的論應用于字幕翻譯提供范例,從而使字幕翻譯的質量得以提高。36168
畢業論文關鍵詞:目的論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》;翻譯策略
Abstract With the constant development of globalization, film industry has got a rapid rise, which has spurred subtitle translation to become an inseparable part of cultural exchanges. However, at the present stage, English film subtitle translation has not attracted enough attention of translators. What’s worse, the current domestic subtitle translation is a mixed bag. The quality of subtitle translation needs to be further improved and valued, and we need to find an effective translation strategy. Based on qualitative approach, documentation method and case study method, this paper introduces the content of Skopostheorie, characteristics of subtitle translation and the application of Skopostheorie to subtitle translation. It takes The Shawshank Redemption as an example and analyzes its subtitle translation strategies from the perspective of Skopostheorie, aiming to provide a good model for the application of Skopostheorie to subtitle translation and hoping that the quality of subtitle translation will achieve great improvement.

源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live


Key words: Skopostheorie; subtitle translation; The Shawshank Redemption; 
          translation strategy                    
 Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopostheorie
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Skopostheorie    2
 2.1 Formation and Development    2
 2.2 Three Principles    2
  2.2.1 Skopos Rule    3
  2.2.2 Coherence Rule    3
  2.2.3 Loyalty Rule    3
III. Subtitle Translation    3
 3.1 Importance of Subtitle Translation    3
 3.2 Characteristics of Subtitle Translation    4
  3.2.1 Limitation    4
  3.2.2 Popularity    5
  3.2.3 Complementarity    5
  3.2.4 Cross-culture    6
 3.3 Research Status of Subtitle Translation    6
IV. Case Study    6
 4.1 The Shawshank Redemption    6
 4.2 Translation Strategies    7
  4.2.1 Amplification    8
  4.2.2 Omission    9
  4.2.3 Adaptation    10
  4.2.4 Translation Strategy of Proper Nouns    11
V. Conclusion    12
Bibliography    14
Acknowledgements    15
I. Introduction
    Nowadays, film industry, as an integral part of public art in modern life, performs its function of information and culture transmission. Especially in this age of globalization, cultural exchanges, as a way of building bridges between nations, is on the increase. So, foreign films and television works are more and more popular for people to learn about lives and cultures in other countries. Inevitably, subtitle translation has attracted more and more attention in the translation field. However, current domestic subtitle translation is not so positive, which is a mixed bag. Then, how can we change this condition? How can we improve the quality of subtitle translation? 目的論視角看《肖申克的救贖》字幕翻譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190610/34512.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线