畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

關聯理論指導下《一代宗師》字幕翻譯中的文化再現研究

時間:2019-05-31 22:24來源:英語論文
On Reproduction of Culture in the Subtitle Translation of the Film the Grandmaster— From the Perspective of Relevance Theory,英語論文關聯理論指導下《一代宗師》字幕翻譯中的文化再現研究

Acknowledgments As the final assessment of my four-year study at Shanghai Institute of Technology, this thesis is contributed to a lot of people. I would like to take this opportunity to extend my sincere thankfulness to them.35812
My thanks first go to the supervisor of this paper, Associate Professor. Yuan. During the eight-month journey of putting together the whole thesis, I have been benefiting from her inspiring guidance for my subject selection as well as her patient revisions to this thesis. The completion would not be made if without her constructive and insightful suggestions.
Meanwhile, I would like to express my gratitude towards the setting of various courses that give me practical language training and enrich my comprehension of language application, among which are Translation, Advanced English, Literature and others, to name just a few.
Abstract With western culture orientation prevailing, China is seeking for cultural-led acceptance. Since film is appearing as the most beloved massive entertainment, it can be taken as a perfect platform for culture diffusion.
As the most popular eastern movie theme, Chinese Kung Fu tops on the list of culture diffusion. In this process, differences between Chinese culture and English culture make the direct translation impossible, which require translators to reproduce a culture that is understandable to receptors and meanwhile, conveys the meaning of the original text.
Culture differences also lead to difficult determinations of translation. These hard decisions, along with constraints of subtitling, are the largest barrier for translators in culture reproduction. To provide other-language-speaking audience with the unique Chinese culture, a proper translation of the film subtitle is urgently needed. During the process of culture reproduction, however, parameters hinder the audience from accepting Chinese culture. In order to achieve an optimal effect for culture reproduction, analysis of these parameters shall be made. With the perspective of relevance theory, this thesis takes the subtitle translation of film the Grandmaster as corpus, exploring how Chinese culture is reproduced by several strategies.

源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live


Key Words: relevance theory, subtitle translation, culture reproduction
摘要 在全球西方文化強勢的今天,中國也在尋求文化認同。當電影逐漸成為最為大眾所熱愛的娛樂項目,它也順理成章地成為文化傳播的絕佳平臺。
作為東方文化中備受推崇的元素,中國功夫當之無愧地成為文化傳播中的主流主題。然而,中西的文化差異導致譯者無法直譯文化元素。取而代之,譯者需要以目標語言再現源語文化,保留源語言文化的同時,也易于文化背景不同的觀眾理解。
為將獨特的中國文化展示給母語非中文的觀眾,中國電影急需恰當的字幕翻譯。然而在字幕文化翻譯的過程中,有諸多因素影響觀眾接收源文化信息,如上述提及的文化差異和字幕翻譯中的種種制約,故而文化無法再現。以呈現原汁原味的中國文化為目的,字幕翻譯需要將此類因素歸納總結,并得出適用的翻譯技巧。本文以關聯理論為視角,電影一代宗師為研究語料,探索它的字幕翻譯是如何再現中國文化、其中包含哪些翻譯技巧。
畢業論文關鍵詞:關聯理論,字幕翻譯,文化再現
CONTENTS
Acknowledgements    i
Abstract    ii
摘要    iii
1 Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 Methodology    2
1.3 Thesis Structure    3
2 Literature Review    4
2.1 Subtitle Translation    4
2.2 A Relevance-Theoretic Approach Applied to Subtitle Translation    5
3 Culture Reproduction in Subtitle Translation    6
3.1 Cultural Elements    6 關聯理論指導下《一代宗師》字幕翻譯中的文化再現研究:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190531/33936.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线