畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

論中國地名的英譯策略

時間:2019-05-22 13:16來源:英語論文
English Translation Strategies of Chinese Place Names英語論文論中國地名的英譯策略

摘要隨著中國與國際社會的交往越來越多,與國際社會大家庭的交流也越來越密切,我國的地名將越來越被它國所知曉,也將會在國際場合中被使用的越來越頻繁。在這種情況下,我國地名翻譯更應該根據具體翻譯中所規定使用的理論,同時考慮翻譯中所蘊含的文化因子以及中西文化的差異,結合城市公示語等具體事例的翻譯,總結出幾種具體的翻譯方法。即,音譯為主,意譯為輔,有差異的應采用“異化”等原則。加強我國地名英譯的標準化,嚴謹化,對我國的沿海大、中城市的對外交流意義尤其重大。我們要深入研究,針對這些問題做出合適的應對策略,也將同時推進我國地名英譯工作的發展。35651
畢業論文關鍵詞:中國地名; 英譯; 策略
Abstract Since more and more exchanges between China and the international communities, international exchanges have become closer and closer. The places of China will increasingly be known, also will be used more frequently in the international situations. In this case, the translation of Chinese place names must be used according to the theory what provided. At the same time, we should take into consideration the cultural factors in translation and cultural differences, and combine with the translation of public signs such as concrete examples of the city, summed up several specific methods of translation. That is, the transliteration, transliteration as a supplement, there should be “alienation” of the difference. Then, to strengthen the standardization of place name translation about our country place name, especially the meanings of communication of large and medium sized cities in our country is especially significant. We must go to study deeply, make the appropriate strategies to solve these problems, and promote the development of place names translation work in China. 源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live
Keywords: Chinese place name; English translation; strategy
English Translation Strategies of Chinese Place Names
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction…..    1
II. Theories and Principles…......    1
2.1 Translation Theory...    1
2.2 Translation Principles Containing Cultural Factors …...…..3
2.3 The Using of Chinese Pinyin…...….....4
III.Specific Translation Examples...….…..    5
3.1 The contrast on both Sides of the Taiwan Straits….….6
3.2 Translation of Chinese Administrative Division .7
3.3 Urban Public Language Translation…    9
IV. The strategies of Chinese place name translation .............10
4.1 Free Translation Strategies.........10
4.2 Transliteration Strategies….    10
4.3 The Translation Strategies of Cultural Places..    10
4.4 “Alienation” Strategies…    11
V. Conclusion..    …12
Bibliography................…...13
Acknowledgements…..    14
I. Introduction
Place name associated with the generation of human society came into being, along with the development of human society. It not only contributes to the human life exchanges, but also reflects the development of economy, politics and culture in different times. Therefore, place name is a condensed history and place names are the abbreviation of culture. Chinese place names are closely connected with culture.
Place name is a product of history, the symbol of national sovereignty, the guide of daily life, the medium of social interaction. During information society, the place names plays a very important role in the international political, economic, diplomatic, foreign trade, technology, cultural exchanges, press and publication and social life. 論中國地名的英譯策略:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190522/33684.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线