畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

淺談英漢翻譯過程中的非對應現象及翻譯策略

時間:2019-05-22 13:08來源:英語論文
The Non-correspondence Phenomenon and Strategies in Chinese and English Translation淺談英漢翻譯過程中的非對應現象及翻譯策略

摘 要二十世紀中期以來,特別是七、八十年代后,翻譯研究出現兩個明顯的趨向:一是翻譯理論深深打上了交際理論的烙印,二是從重視語言的轉換轉向更重視文化的轉換。在翻譯實踐中,由于文化背景,思維認知及語言文字習慣的差異,顏色詞的翻譯不可能達到完全對等。本文主要采用定性研究方法從英漢翻譯中的顏色詞入手,重點討論文化背景下英漢翻譯的非對應現象,并總結一些翻譯策略,以期對以后的英語語言教學,翻譯實踐乃至跨文化交際有所幫助。35645
畢業論文關鍵詞:非對應;顏色詞;文化差異;翻譯策略
Abstract Since the middle of twentieth century, especially after 1970s and 1980s, there have been two obvious tendencies in translation studies. One was the theory of translation that was deeply affected by communication theory, the other was the conversion from the emphasis on language to culture. Due to the difference in cultural background, cognitive thinking and language habits, the translation of color words cannot achieve completely equivalence in the practice of translation. This article mainly discusses the non-correspondence phenomenon in English and Chinese translation from the point of view of color words by using of qualitative analysis approach. Therefore, a tentative sub-categorization of the non-correspondence of color words was carried out. And some translation strategies will be summarized to improve helping English language teaching, translation practice and inter-cultural communication.
Key words : non-correspondence; color words; cultural difference; translation strategy
The Non-correspondence Phenomenon and Strategies in Chinese and English Translation 源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Literature Review    2
 2.1 Non-correspondence    2
 2.2 Color Words    3
 2.3 Idioms    3
III. Non-correspondence in Chinese and English Traslation——Take Color Words and Idioms for Instance    4
 3.1 General Differences in Chinese and English    4
 3.2 The Importance of Words and Color Words    4
  3.2.1 The Importance of Words    4
  3.2.2 The Importance of Color words    4
 3.3 The Importance of Translation    5
 3.4 Problems of Translation in Chinese and English    6
  3.4.1 Contextual Tones    6
  3.4.2 Differences in Cultural Background    6
 3.5 Non-correspondence in Color Words and Idioms    7
  3.5.1 Non-correspondence in Color Words    7
  3.5.2 Non-correspondence in Idioms    10
IV. Translation Strategies of Non-correspondence Phenomenon    12
 4.1 Literal Translation    12
 4.2 Free Translation    12
 4.3 Fill Words    13
 4.4 Replacement    13
 4.5 Zero Translation    14
V. Conclusion    14
Bibliography    16
Acknowledgments    17
I. Introduction
Chinese and English are the most abundant vocabulary language in the world with full-bodied unique Chinese and Western cultural atmosphere. For the translation studies, it should be carried out through vocabulary connotation.
The cultural connotation of vocabulary is very rich between English and Chinese, while there is a big difference between the two languages because they belong to different families of languages. There are plenty of words that cannot be found the corresponding words in the two languages. Even though some of them can, there are still many differences on and cultural meaning. Finding out these of non-correspondence phenomenon, we can reduce the blocks in translation and improve the quality of translation, which contribute to the research of comparison in Chinese and English. 淺談英漢翻譯過程中的非對應現象及翻譯策略:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190522/33678.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线