畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

俄語論文北京旅游景點名稱俄語翻譯方法以及原則

時間:2019-05-19 08:24來源:英語論文
МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ,俄語論文北京旅游景點名稱俄語翻譯方法以及原

МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
РЕФЕРАТ Названия достопримечательностей Пекина в основном даются по их особенностям, как правило, выполняют культурно-информационую и эстетическую функции, раскрывают перед иностранными туристами китайскую историю и культуру. В данной работе рассматриваются методы и принципы перевода названий достопримечательностей Пекина с китайского на русский, а также теоретические основы перевода, чтобы лучше понять китайскую историю и культуру.
Данная диплoмная рабoта сoстoит из ввeдeния, основной части, заключeния, приложение и списка литeратуры. 35529
Во введении мы расскажем о туристических ресурсах в Пекине, а также обозначим  цель и задачи дипломной работы.
В первой главе даны теоретические основы перевода достопримечательностей Пекина.
Во второй главе мы познакомимся с методами перевода названий достопримечатеьлностей Пекина.
В третьей главе рассмотрим принципы перевода названий достопримечательностей Пекина.
В заключении даны основные выводы проведенной исследовательской работы.
源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live

Ключевые слова: Названия достопримечательностей Пекина    Методы перевода
                Принципы перевода
北京旅游景點名稱俄語翻譯方法以及原則
摘  要北京的旅游景點大都是根據其主要特點而命名的。景點名稱一般具有信息文化功能和審美功能,向外國游客傳播著博大精深的中國歷史與文化。本文通過研究北京旅游景點名稱俄語翻譯的方法和原則,以及北京旅游景點名稱的翻譯理論基礎,以便更好地將中國的歷史與文化發揚光大。
本文由引言、正文、結論、附錄和文獻五個部分組成。
引言指出了北京的旅游資源現狀,以及本篇論文研究的任務和目的。
正文部分由三個章節組成。第一章概述北京旅游景點的翻譯基礎;第二章著重探討了北京旅游景點名稱俄語翻譯的方法;第三章歸納總結了北京旅游景點名稱俄語翻譯應該遵循的主要原則。
結論部分旨在總結全文,得出結論。
畢業論文關鍵詞:北京旅游景點名稱    翻譯方法    翻譯原則
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ1
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.3
1.1Теория перевода3
1.2.Особенности названий достопримечательностей Пекина.5 源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live
1.3.Общая характеристика популярных туристических мест в Пекине.6
ГЛАВАII. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА 8
2.1. Транскрипция8
  2.1.1. Полная транскрипция8 俄語論文北京旅游景點名稱俄語翻譯方法以及原則:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190519/33524.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线