畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

功能對等理論《紅樓夢》金陵判詞翻譯研究

時間:2019-05-19 08:19來源:英語論文
A Comparative Study of the Translation of Rhetorical Devices In Jinling Prophecies英語論文功能對等理論《紅樓夢》金陵判詞翻譯研究

Abstract Hong Lou Meng, a carrier of Chinese great literature, has been attracting researchers’ attention since its publication. Researchers have focused on various aspects of the novel, including Jinling Prophecies. It acts as the “eye” of the novel, revealing destinies and fortunes of women in the novel and serves as a hint foreshadowing later development. Cao Xueqin, skilled at writing techniques, employed a variety of techniques in the book, including metaphor, allusion, pun, imagery, euphemism, etc. Written in poetry with high conciseness and language charming, it has always been a problem among scholars as how to tackle these elements in translation. Although a number of scholars have stepped their foot into translation study in Hong Lou Meng, few of them focus on translation of Jinling Prophecies and its different versions.35526
   By the comparison of the versions by the Yangs and Hawkes with detailed explanation of some examples and the application of functional equivalence theory, it can be concluded that the translators adopted different translation strategies. The Yangs pursue formal equivalence in an attempt to spread Chinese culture to foreign readers, while Hawkes confirms to functional equivalence in order to convey to the receptors the same feelings the original Chinese readers have. As to the evaluation of the two versions, the functional equivalence theory may provide readers and critics a new prospective. It supposes that a good translation doesn’t need to be “faithful” to the original form. What really matters is whether the translation can achieve the same effect the original receptor has to the source text.
   This thesis introduces the main viewpoints of functionalist translation theory and then applies the theory to the analysis of rhetorical translation in Jinling Prophecies. It tries to point out which translation confirms more to the functional equivalence theory by analyzing their treatments to rhetorical devices in detail and why they choose that approach. It provides us a new idea that a good translation must be the closest natural equivalence and focuses on the reproduction of the message rather than the form. After the research, it is discovered that each version is reasonable and there isn’t a better one. Besides, the author attempts to make constructive comments or suggestions to the further development of the related study. 源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live
 Key Words: Jinling prophecies     Rhetorical devices     Receptor’s response    Functional equivalence
摘要  《紅樓夢》是中國文學名著的集大成者。自問世以來,對其的研究經久不衰,內容包羅萬象,其中就包括對金陵判詞的翻譯。這14首判詞堪稱小說的“書眼”,揭示了書中主要女性人物的命運,為全書的情節發展起到了暗示和鋪墊作用。其作者曹雪芹寫作技巧精湛,運用了大量的修辭手法,包括隱喻、典故、雙關、意象,委婉語等,使得判詞具有詩一般的語言,極具凝煉性和語言美。然而,也正是由于其獨特的藝術魅力,如何處理這些修辭手法的翻譯一直是困擾眾多學者的問題。之前的學者鮮有涉及對金陵判詞的不同版本翻譯的研究。許多傳統的翻譯理論也都無法成功解釋修辭的翻譯,因此《紅樓夢》在這一領域的研究一直未能有所突破。
  本文試圖通過引用奈達的功能對等理論對兩個譯本進行對比分析。通過其對修辭具體的處理方式,總結出譯者采用的翻譯策略。楊憲益夫婦主要偏于形式上的對等,大多臨摹原作。而霍克斯則秉持著對讀者負責的態度追求功能對等,以此讓目標讀者獲得與原讀者相同的閱讀感受。而對于這兩個版本何者更好的爭論也由來已久,奈達的功能翻譯理論為這一問題的解決提供了一個嶄新的評判視角。該理論認為優秀的翻譯作品不應完全拘泥于原作的形式,而應致力于目標讀者閱讀時的理解程度。此外,本篇論文介紹了功能對等理論的主要觀點并將其運用于金陵判詞翻譯的研究,試圖指出哪一種版本更符合該理論的核心思想以及作者為何選擇這種翻譯策略。 功能對等理論《紅樓夢》金陵判詞翻譯研究:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190519/33521.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线