畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

功能對等《生活大爆炸》字幕翻譯策略

時間:2019-05-10 20:59來源:英語論文
On Subtitle Translation of the Sitcom The Big Bang Theory from the Perspective of Functional Equivalence英語論文功能對等《生活大爆炸》字幕翻譯策略

Abstract With the development of international communication, more and more foreign TV products and movies have been introduced into China. However, the quality of subtitle translation cannot keep up with the increasing imports of foreign audiovisual products. Since introduced into China, the American sitcom The Big Bang Theory has attracted many Chinese young people. Of course, many factors contribute to the success of the sitcom. Humor of the language is one of the biggest features of the show apart from the excellent performance of the actors. Therefore, fine translation plays an important role in the popularity of the show. This paper, based on functional equivalence, takes a lot of examples from The Big Bang Theory. Through analyzing the strategies and methods the translators used, the paper aims to find some principles for subtitle translation and conclude some strategies and methods for the translation of special words and phrases. Since deduction, as a major method for subtitle translation, has been discussed by many people, this paper will not focus on this method. Instead, it deals with the script that cannot be translated literally with general methods. For example, for culture-specific words, strategies of annotation combined with literal translation or free translation will be adopted, while for internet buzzwords or pun words, the translators have to be very creative and deal with them with flexibility.35249
Key Words: functional equivalence     subtitle translation     The Big Bang Theory     translation strategies
摘  要隨著國際交流的增加,越來越多的外國影視作品開始引進我國。然而與外國影視作品大量引進我國不相統一的是我國字幕翻譯質量的良莠不齊。生活大爆炸自被引進我國,便受到了當下年輕人的熱烈追捧。它的成功自然取決于很多因素,除了演員的自身素養,語言的幽默風趣是其一大特色。因此好的翻譯是這部劇受到歡迎的一個重大因素。本文以功能對等為理論基礎,從生活大爆炸中選取大量實例,分析譯者在翻譯時所采取的策略和方法,旨在探索字幕翻譯的規律,總結一些特殊字幕翻譯的方法。由于刪減法作為字幕翻譯的主要方法已經被許多人論述,本文不再多加贅述。本文主要分析的是在簡單直譯無法進行的時候應采取何種策略達到功能對等。比如文化專屬詞的翻譯,主要應采取直譯或意義加注釋的方式,而對于網絡流行語和雙關語等,則需要譯者充分發揮其創造性,靈活應對。

源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live


畢業論文關鍵詞:功能對等     字幕翻譯     生活大爆炸     翻譯策略
Contents
Abstract    i
摘  要    ii
Contents    iii
On Subtitle Translation of the Sitcom The Big Bang Theory from the Perspective of Functional Equivalence    1
Ⅰ Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 The Significance of the Present Study    2
1.3 Structure    3
Ⅱ Literature Review    5
2.1 Definition, Features and Classifications of Subtitles    5
2.2 Previous Study of Subtitle Translation Abroad and at Home    7
2.2.1 The Development of Subtitle Translation Abroad and at Home    7
2.2.2 Strategies for Subtitle Translation    8
Ⅲ Functional Equivalence and Subtitle Translation    10
3.1 An Overview of Nida’s Functional Equivalence    10
3.2 Two Levels of Functional Equivalence    10
3.3 Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation    11
Ⅳ Translation Strategies of Subtitles of The Big Bang Theory under the Guidance of Functional Equivalence    13 功能對等《生活大爆炸》字幕翻譯策略:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190510/33102.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线