畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

從功能對等理論看漢語新興詞匯的英譯

時間:2019-04-30 20:57來源:英語論文
The Translation of Chinese Fresh Words from Perspective of Functional Equivalence Theory,英語論文從功能對等理論看漢語新興詞匯的英譯

Acknowledgments My deepest gratitude goes first and foremost to Mrs. , my supervisor.  For her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I will never forget her phone call and what she taught me. 35026
I also owe a special debt of gratitude to all the professors in Foreign Languages Institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.
Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.
Abstract
With the development of Internet age and society, word is a major tool of human communication nowadays. More and more foreigners are starting to show great interests in Chinese word. Recent years many Chinese fresh words are created by people always stay in the Internet. Foreigners are especially interested in these groups of words. Consequently, the research on Chinese fresh words’ translation is started to attract some attention. Translation of Chinese fresh words has become a new branch of translation practice.
Nida’s theory of functional equivalence is applicable in translation of Chinese fresh words. This thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in translation of Chinese fresh words. According to Nida, what is important in functional equivalence is that the extent to which receptors of the target text correctly understand and appreciate the translated text compared to the receptors of the original text. This is considered as the highest criterion of translation.
The thesis then focuses on how to realize functional equivalence of translation of Chinese fresh words, what kind of specific translation strategies should be used and how to deal with cultural problems. The thesis also sets many examples. A conclusion is made that no matter what strategies or method is adopted, the major task for translation is to make the target people understand the Chinese fresh words and get a similar response compared to the people in China.

源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live


In the end, Nida’s functional equivalence can provide a new approach and enlightenment in some special words translation as well as solutions to many questions. However, functional equivalence is not always applicable in Chinese fresh words’ translation as in some cases it is very difficult to achieve functional equivalence. Therefore, what matters most in Chinese fresh words’ translation is whether translators can understand what the social and cultural impact on the original language.
Key Words: Functional equivalence, Chinese fresh words, translation
 摘要隨著網絡和社會的不斷發展,不同的詞匯是當今人類文化的主要交流途徑。越來越多的外國人開始對中國的詞匯產生濃厚興趣。近年來,中國的互聯網中誕生了許多新興詞匯,這些新興詞匯在老外們眼中也是非常有趣的,非常多的外國人對這些詞匯產生了濃厚興趣。因此,如何將這些詞匯進行翻譯讓外國人能感受體會到我們的文化漸漸開始吸引人們的眼球。中國新興詞匯的翻譯已經成為翻譯實踐中的一個新的分支。
奈達的“功能對等”理論是很適合于中國新興詞匯的翻譯的。本文先論述了把“功能對等理論”運用到新興詞匯翻譯的可能性和必要性。功能對等理論將譯文讀者與原文讀者在閱讀過程中的反應是否對等作為衡量翻譯的最高標準,所以外國人在閱讀中國新興詞匯的英譯時應該也和我們有同樣的反應。
本文接著從具體翻譯策略,從新興詞匯中對文化所涉及到的翻譯信息進行分析,通過舉列分析了新興詞匯的翻譯如何達到動態對等。最后文章得出結論,無論用何種翻譯策略和翻譯方法,新興詞匯翻譯的首要任務就是讓外國人在閱讀的時候可以更好地看懂詞匯的意思,可以讓他們和我們有相似的反應。 從功能對等理論看漢語新興詞匯的英譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190430/32777.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线