畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

目的論《生活大爆炸》的字幕翻譯

時間:2019-04-27 15:41來源:英語論文
The Subtitle Translation of The Big Bang Theory from the Perspective of Skopos Theory英語論文目的論指導下《生活大爆炸》的字幕翻譯

The Subtitle Translation of The Big Bang Theory from the Perspective of Skopos Theory Abstract In recent years, a large number of western films and TV dramas enter into China,which requires subtitle translation. Thus, the subtitle translation becomes a new field of studies. Humor is a critical part of sitcoms, so the translation of the humorous lines will play a very important role in the audiences’ understanding of the whole show.Among those films and TV dramas, The Big Bang Theory is much more popular. Taking California as the background, this sitcoms describes the stories of everyday life between four talented scientific nerds and a young beautiful restaurant waitress. Although the play is inevitably full of various kinds of scientific theories that are not well known by the ordinary people, its plots and languages are imbued with wisdom and humor, which is largely owing to the success of its subtitle translation. Even though subtitle translation does not have a complete and systematic theoretical system, there are still a growing number of scholars who are engaged in carrying out the related researches. By exploring the corresponding translation strategies, the author expects to draw more scholars’ attention to the subtitle translation and the use of catchwords which is increasingly awarding in the translation process in the recent years. The author talks about the translation of The Big Bang Theory in the light of Skopos Theory. It states that translation actions all have specific purposes which determine the whole process of translation. The author summarizes the three principles of Skopos Theory, and the strategies used in the translation of The Big Bang Theory. In order to effectively analyze the translation strategies, the author uses some examples.34949
Keywords: The Big Bang Theory; subtitle translation; Skopos Theory
目的論指導下《生活大爆炸》的字幕翻譯
摘要:近年來大批西方影視劇作品進入中國,字幕翻譯應運而生,也成為新的研究領域。而幽默臺詞的翻譯對觀眾對影視劇作品的理解起著舉足輕重的作用。《生活大爆炸》是更受歡迎的一部作品。以加利福利亞為背景,這部情景喜劇描述了四個天才呆瓜和一個美女服務員的日常生活。盡管作品中出現不少科技術語和理論,情節和語言卻充斥著智慧和幽默,這要歸功于字幕翻譯。盡管字幕翻譯還沒有完整體系,越來越多的人開始這個領域的研究。作者旨在引起更多學者對字幕翻譯和對近年來流行語應用于翻譯的關注。作者在目的論的視角下討論了生活大爆炸的字幕翻譯。目的論提出翻譯行為都有目的且受目的制約。作者采用實例說明目的論的三條原則及在翻譯中所采用的策略。 源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live
畢業論文關鍵詞:《生活大爆炸》;字幕翻譯;目的論
1.Introduction
As a concentrated reflection of the political, economic and cultural situation of a country, films and TV dramas, to some extent, provide domestic audience with opportunities to have a comprehensive understanding of the western world. With the rapid development of the multimedia technology and increasingly frequent exchanges with foreign countries, a number of European and American movies and TV dramas have been marching into Chinese market. American TV dramas, with its unique advantages, quickly occupy much of the competitive audiovisual market. The native and characterful lines draw attention of college students, white-collar workers and younger intellectuals. Besides, more and more people try to use audiovisual films of sitcoms to learn foreign language. When watching original foreign sitcoms of films, audience tend to read the subtitles on the bottom of the screen in order to get full comprehension of the plots. Consequently, high-quality subtitle translation becomes more and more important in conveying the meaning to foreign audience. For the sake of their convenience, the translator must know how to make full use of the target language and ensure the audience the maximum readability and comprehensibility of the target audiovisual films or sitcoms. The author uses The Big Bang Theory as a case study of the subtitle translation of sitcoms, putting the Skopos Theory into practice. 目的論《生活大爆炸》的字幕翻譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190427/32682.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线