畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

從目的論角度看文化專有項在英譯館藏中國瓷器中的應用

時間:2019-04-27 15:39來源:英語論文
A Study of Culture-specific Items on the Translation of Chinese Porcelain in Museums from the Perspective of Skopos Theory英語論文從目的論角度看文化專有項在英譯館藏中國瓷器中的應用

摘要:中國的瓷器文化源遠流長、博大精深,越來越多的國際游客被中國瓷器文化吸引、被中國的瓷器博物館吸引。然而,從現實情況來看,基本上中國各大博物館的瓷器介紹上都配有英文解釋,但也都在不同程度上存在著瓷器翻譯的用詞、格式不統一,內容不豐富,缺乏對中國歷史文化的介紹等問題,這些問題都會影響中國瓷器向世界的傳播。此外,筆者粗略研究后發現關于中國瓷器的翻譯少之又少,這與中國悠久的瓷器文化是極不相符的。作為傳播和發揚中國傳統文化的使者,瓷器的翻譯理應受到足夠的重視。提高了博物館文物名稱翻譯的準確度勢在必行。中國悠久的歷史和燦爛的文化賦予漢語豐富多彩的文化專有項,這些在中國文化的翻譯中隨處可見,并且得到了世界各地越來越多人的關注。然而,如何做好對文化專有項的英譯卻沒那么簡單。本文從目的論的角度出發,選取典型的博物館瓷器翻譯的案例進行分析,通過結合目的論的三大翻譯策略和借鑒艾克西拉對文化專有項的翻譯策略,總結了瓷器術語英譯的技巧,以期為瓷器的對外宣傳提供借鑒。34948
畢業論文關鍵詞:目的論;文化專有項;館藏瓷器翻譯;翻譯策略
A Study of Culture-specific Items on the Translation of Chinese Porcelain in Museums from the Perspective of Skopos Theory
Abstract:With a broad and profound history, Chinese porcelain culture are attracting more and more international tourists, meanwhile, many people would like to visit China's porcelain museums. However, from the reality, basically some major Chinese museums are introduced with the English interpretation of the porcelain, but these interpretation are in variable degrees. There are some problems need to be resolved, including the porcelain translation of the words, the uniform of the format, the poor of the content and the lack of China history and culture of the introduction. All of these issues will affect the spread of Chinese porcelain. In addition, through a rough study, the author found that the number of the translation of Chinese porcelain is very few, which can not show the consistent and long porcelain culture. As a messenger of the spread of traditional Chinese culture, porcelain translation should be given enough attention. It is imperative to improve the accuracy of the translation of the name of porcelain in the museums. China has splendid culture and a long history, so many rich and colorful cultural items can be seen everywhere. The translation of Chinese culture have received more and more attention from all over the world, however, how to improve the accuracy of cultural proprietary items is not so simple. Based on the Skopos theory, this paper analyzes some typical cases of the porcelain translation in the museums, then summarizes the translation of the porcelain terms by combining those three translation strategies of the Skopos theory with the translation strategies of Culture-specific Items, in order to provide some references to the foreign propaganda of the porcelain. 源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live
Key words: Skopos theory; Culture-specific items; Chinese porcelain translation; translation strategies
Contents
ABSTRACT1
KEY WORDS.    2
摘要        1
關鍵詞        1
1.  INTRUDUCTION        2
1.1 Background of the Study .2
1.2 Significance of the Study2
1.3 Structure of the Paper. .3
2.  LITERATURE REVIEW 3    
2.1 Definition of Culture-specific Items.3
2.2 Methods for Culture-specifc Items Translation4
2.3 Domestic and foreign scholars on the study of CSIs.5
3.  THE FRAMEWORK OF SKOPOSTHEORIE6
3.1 Overview of Skopos Theory 6
3.2 The Rules of Skopos Theory .7
    3.2.1 Skopos Rule 7 從目的論角度看文化專有項在英譯館藏中國瓷器中的應用:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190427/32681.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线