畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

從功能對等理論看《環球時報》中文社評英譯

時間:2019-04-27 15:35來源:英語論文
A Study of Chinese Editorial Translation from the Perspective of Functional Equivalence Using Global Times As An Example英語論文從功能對等理論看中文社評英譯——以《環球時報》中英文版為例

Abstract: Editorial, also known as leader, is of great significance to any press. It represents the attitude of the press towards current events, diplomacy, politics and so on. Readers can have a better understanding of the media through reading the part. After the publish of the English version of Global Times in 2009, its editorial, tagged as perceptive and adventurous, has drawn much attention from foreign audiences. To convey the meaning instead of the form of the text is the key point of Eugene Nida’s functional equivalence theory, which is in line with the requirement of translating Chinese editorial into English. However, there is few studies conducted in China that studies Chinese editorial translation. Therefore, this paper will compare the Chinese editorials from Global Times (Chinese version) with its English counterpart, and by doing so to find methods to better convey the meaning.34945
Key words: Chinese editorial translation; functional equivalence
從功能對等理論看中文社評英譯——以《環球時報》中英文版為例
摘要:社評不僅是媒體表達自身對時事、外交、政治等方面觀點的重要手段,也是讀者了解媒體本身、甚至媒體背后所代表的文化的重要途徑。《環球時報》的社評版塊自2009年出版英文版塊后,以其大膽、求真的強烈風格吸引了很多外國政要人士的注意,其質量之高可見一斑。奈達的功能理論要求人們以目標讀者的心理感受即實現語言的功能的對等為重,強調“動態”的對等,可以理解為“脫掉語言的外殼”而表其真意,這在中文社評英譯中十分重要。目前針對中文社評英譯的研究還較少,因此筆者將以《環球時報》的中英版對應社評為例,以功能對等理論為基礎,研究中文社評英譯中如何實現“脫殼”,并為社評翻譯提供指導。

源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live


畢業論文關鍵字:中文社論翻譯;功能對等
Contents
ABSTRACT        1
KEY WORDS        1
摘要        1
關鍵詞        1
1.  INTRUDUCTION        2
2.  LITERATURE REVIEW OF THE THEORY OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN EDITORIAL TRANSLATION     2
 2.1  LITERATURE REVIEW OF THE THEORY OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN EDITORIAL TRANSLATION     2
 2.2  STRATEGIES REVIEW    3
3.  RESEARCH ON EDITORIAL TRANSLATION    3
 3.1  THE DEFINITION OF EDITORIAL    3
 3.2  THE STATUS QUO OF EDITORIAL TRANSLATION     4
4.  THE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY IN EDITORIAL TRANSLATION    4
 4.1  TITLE TRANSLATION    5
 4.2  WORD AND SENTENCE TRANSLATION    6
 4.3  PARAGRAPH AND DISCOURSE TRANSLATION    7
5. CONCLUSION    9
ACKNOWLEDGEMENTS        10
BIBLIOGRAPHY        11
A Study of Chinese Editorial Translation from the Perspective of Functional Equivalence Using Global Times As An Example
1.    Introduction
Global Times is a well known news paper under the Party’s media, People’s Daily. It is famous for its “ boldness ” in reporting some of the so-called “ sensitive issues ” in China, including topics like human rights, which China often being accused of by Western media. Different from official media in China, who often use words that are vague and stern, Global Times has formed its own style of writing, especially in its editorials, that catches the eyes of readers both home and abroad. Since the publication of its English edition in 2009, more and more attention has been drawn from foreign media and politicians, the news paper has been used as a significant way to learn Chinese policies and real opinions of its people. Its popularity shows how important it is for one news paper, or more broadly, for one kind of culture, to be heard by the world in a way that not only tells the truth, but also arouse the reader’s appetite; in that case, a good translation is irreplaceable. Global Times gives us a perfect example of how words work between different cultures, so its Chinese edition and English counterpart can be used as translation exercises for English learners who want to improve their skills in editorial translation. 從功能對等理論看《環球時報》中文社評英譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190427/32678.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线