畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

許淵沖和孫大雨李白詩歌暗喻的比較

時間:2019-04-26 20:55來源:英語論文
A Comparative Study of Metaphor Translation in Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s Versions of Li Po’s Poem英語論文許淵沖和孫大雨李白詩歌暗喻的比較

摘要暗喻的翻譯在翻譯領域的準則之下被廣為討論,因為把暗喻從一種語言一種文化翻譯成另一種語言另一種文化可能會有語言和文化上的障礙,尤其是在翻譯中國古典詩歌時。在中國古典詩歌中,修辭手法是用來加強詩人的情感。暗喻在文學中是一個重要的修辭手法,尤其是在詩歌中。如何將中國古典詩歌中的暗喻翻譯成英文是一個許多人研究和實踐的主題,例如許淵沖和孫大雨。許淵沖的翻譯理論建立在三美論之上,即意美以感心,音美以感耳,形美以感目。他的三美論是以三化論為基礎,即等化、深化和淺化。孫大雨以格律理論而聞名,即使原作和譯文之間的相似之處最大化。他們對李白暗喻詩句的兩個不同翻譯版本代表了兩個風格的翻譯。34861
通過對許淵沖版本和孫大雨版本中李白詩歌暗喻的比較,我們可以得出這兩個版本中有三點不同的結論,即意美、音美和形美的區別,改變和忠實的區別,主觀和客觀表達的區別。不平衡結構的使用證明了翻譯中最重要的事情是意美,最不重要的事情是形美。感嘆詞的使用證明了翻譯暗喻是可以變化的。而主觀的觀點則表明了翻譯的目的是讓讀者以讀詩為樂。
畢業論文關鍵詞:暗喻翻譯     李白詩歌     三美論     音律理論
Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of translation studies, because transferring it from one language and one culture to another may have linguistic and cultural barriers, especially in translating Chinese classic poems. In Chinese classic poetry, figure of speech is used to emphasis a poet’s emotion. Metaphor is one of the most important figures in literature, especially in poetry. How to translate metaphor in Chinese classic poetry into English is a topic that many people have studied and practiced, such as Xu Yuanchong and Sun Dayu. Xu’s translation theory is based on the theory of three aspects of beauty which are beautiful images to touch one’s heart, wonderful rhymes to please one’s ears, and great forms to please one’s eyes. And his theory of three aspects of beauty is based on his theory of three aspects of change, which are equalization, generalization and deepenlization. Sun Dayu is famous for his metrical theory, which can help maximize the resemblance between the original work and the translation version. The differences between their two versions of Li Po’s metaphor verses represent two kinds of styles.
源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live

On the comparison of metaphor translation of Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s versions of Li Po’s poem, we can draw the conclusion that there are three differences between them, which are artistic meaning or beautiful rhyme or tidy form, changeable or faithful, and subjective or objective expression. The usage of unbalanced structure proves that the most important thing in translation is artistic meaning and the least important thing in translation is tidy form. The usage of interjection proves that translating metaphor can be changeable. The subjective view proves that the purpose of translation is to let reader admire the poem.
Key Words: metaphor translation     Li Po’s poem     the theory of three aspects of beauty     metrical theory
Contents
Abstract    i
摘要    ii
Contents    iii
1. Introduction    1
1.1 Significance of this Thesis    1
1.2 Research Questions    2
1.3 Structure of the Thesis    2
2. Metaphor Translation Study    3
2.1 Metaphor Translation Study Abroad    3
2.2 Metaphor Translation Study in China    4
3. Xu Yuanchong's and Sun Dayu's Translation theories    5 許淵沖和孫大雨李白詩歌暗喻的比較:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190426/32553.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线