畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

順應論王佐良的《雷雨》英譯本研究

時間:2019-04-19 22:10來源:英語論文
On the Study of Wang Zuoliang’s Translation of the Thunderstorm from the Perspective of Adaptation,英語論文順應論王佐良的《雷雨》英譯本研究

Abstract The Chinese culture is broad and profound. Chinese literature works are sparkling like stars whether from the Songs of Chu to Han-fu, from the Tang Dynasty to Song Dynasty, or from modern fiction to drama. Mr. Cao Yu’s Lei Yu is one of the most excellent dramas of the modern literature. The play is a life tragedy, in which the fate made a trick to people. The author criticizes the grave social and historical sin by presenting two families which have all kinds of links with ethic in blood. 34692
This paper will conduct a study based on the theory of Adaptation. Linguistic Adaptation, or pragmatics as a linguistic Adaptation Theory is a theory of linguistics created by Jef Verschueren. It refers in Adaptation Theory that language use is a process of making full use of language’s function. Language users need to make constant choices according to their communicative context to achieve the aim of communication. Here, adaptation is embodied in the mutual adaptation of the environment of language use and the choice of language structure.
The studies on Thunderstorm is persified. There have been large number of studies on Thunderstorm from various perspective before the present study. Based on the Wang Zuoliang’s translation of Thunderstorm, and with the comparison of Cao Yu’s Chinese version, this article will try to analyze Wang’s translation methods and strategies and his translation style and features by taking some examples from the perspective of the translation theory of Verschueren’s Adaptation Theory. The author want to discuss the success of Wang’s translation and the adaptability of the theory to all drama translation based on the Adaptation Theory.
Key words: translation of Thunderstorm     adaption theory     dialogue and idioms     translation methods and strategies     style and features
摘  要中華文化博大精深,單從文學這方面來說,從楚辭到漢賦,從唐詩到宋詞,從近代小說到戲劇,無不是星輝熠熠。曹禺先生的《雷雨》是戲劇中比較有代表性的一部,所展示的是一幕人生大悲劇,是命運對人殘忍的作弄。作者通過兩個在倫理血緣上有著千絲萬縷聯系的家庭,剖析了社會和歷史的深重罪孽。
源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live

本文將以順應論為基礎來對雷雨翻譯進行分析研究。語言順應論,或作為一種語言順應理論的語用學,是維索爾倫創立的一種語言學理論。順應論指出,語言使用是語言發揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。這里,順應就體現為語言的使用環境和語言結構選擇之間的相互適應。
對雷雨翻譯的研究是多樣化的,在此之前,已有很多人從多方面對雷雨的英譯本做出過研究。本文將以王佐良的《雷雨》英譯本為基本,對比雷雨中文原著,運用順應論的翻譯理論,以雷雨這步戲劇中的人物對話和習語為例,來分析譯本中的翻譯方法和翻譯策略以及翻譯的風格和特點。從而探討王佐良版本的雷雨翻譯的成功性以及順應論多所有戲劇翻譯指導的適用性。
畢業論文關鍵詞:雷雨翻譯     順應論     人物語言和習語     方法策略     風格特點
Contents
Abstract...i
摘  要    iii
Contents    iv
Chapter One  Introduction    1
1.1 About Drama Translation    1
1.2 Significance of the Present Study    1
1.3 Objectives and Questions of the Present Study    2
1.4 Outline of the Paper    2
Chapter Two  Literature Review    4
2.1 Introduction to Adaption Theory    4 順應論王佐良的《雷雨》英譯本研究:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190419/32289.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线