畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

公示語漢英翻譯錯誤探析

時間:2019-04-14 13:56來源:英語論文
公示語漢英翻譯錯誤探析英語論文The Analysis on the Errors in C-E Translation of Public Signs

摘 要隨著中國經濟的迅速發展,公示語在人們生活的方方面面發揮著重要作用。然而我國的公示語在翻譯中仍然存在諸多問題,引起了翻譯界越來越多的關注。本文主要采用對比的研究方法,并結合大量的實例,對公示語漢英翻譯錯誤現象及其原因進行分析,并提出一些建議。這項研究為公示語提出了詳實的翻譯策略,旨在使公示語翻譯更加規范化,從而有利于信息的準確表達,也有利于提高我國的精神文化水平和整體形象,具有文化和實用的雙重意義。34543
畢業論文關鍵詞: 公示語;漢英翻譯;錯誤;翻譯策略
Abstract
With the rapid development of China’s economy, Chinese public signs play an important role in many aspects of people’s daily life. However, many problems exist in the translation of public signs in our country, which arouses more and more concerns in translation circles. This paper, by using the contrastive method and lots of examples, analyzes the errors and their causes of public signs in C-E translation and puts forward some suggestions. This research offers more detailed strategies for the translation of public signs to make the translation more standard. Therefore, it can not only give an accurate delivery of the information but also improve the level of spiritual culture and the whole image of China, which is of great significance in sense of both culture and practice.
Key words: public signs; C-E translation; errors; translation strategies
The Analysis on the Errors in C-E Translation of Public Signs
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. An Overview of Public Signs    2
源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live

2.1 Definition of Public Signs    2
2.2 Features of Public Signs    2
III. Error Analysis in the Translation of Public Signs    3
3.1 Types of Errors    3
3.1.1 Linguistic Errors in the Translation of Public Signs    3
3.1.2 Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs    6
3.1.3 Cultural Errors in the Translation of Public Signs    8
3.2 Causes of the Errors    10
3.2.1 Errors Caused by Culture    10
3.2.2 Errors Caused by Carelessness    10
IV. Strategies in the Translation of Public Signs    11
4.1 Solutions to Linguistic Errors    11
4.2 Solutions to Pragmatic Errors    11
4.3 Solutions to Cultural Difference    15
V. Conclusion    16
Bibliography    17
Acknowledgements    18
I. Introduction

A public sign is a special kind of writing style, which is intended to offer the public exact and helpful information. Public signs are set up to give people information, instructions, and warnings on the material of paper, wood, or metal with words or pictures. With the rapid development of the economy, the communication and exchange between China and the outside world are increasing rapidly. The public signs both in Chinese and English are more and more popular in China. However, there are many problems in the translation of public signs in our country, such as mistranslation, non-standard translation. It can not only affect the delivery of the information, but also damage our spiritual culture and the whole national image. Therefore, the study of the translation of public signs has become the focus of many experts and scholars.
In 1959, two scholars, Vinay and Darbelnet began the research on public signs in their book Comparative Stylistic of French and English. Since the 1980s, some scholars in China have already conducted researches in C-E translation of public signs. Many  articles concerning C-E translation have been published in academic magazines such as Chinese Translators Journal, Chinese Journal on Translation of Science and Technology, Shanghai Translation, Foreign Language and Teaching of Foreign Languages, Journal of Xi’ an Foreign Languages College. Since 2004, increasing number of articles on the translation of public signs has also been published, particularly in the leading journals in the field of translation like Chinese Translators Journal and Shanghai Translation on Science and Technology. After entering the 21st century, the translation of public signs has become the hot topic in translation circle. 公示語漢英翻譯錯誤探析:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190414/32068.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线