畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

Dagut的語義空缺歸類對《子夜》中四字成語進行分類

時間:2019-04-13 14:46來源:英語論文
Application of Skopos Theory in the Translation of Four-Character Idioms in Midnight英語論文根據Dagut的語義空缺歸類對《子夜》中四字成語進行分類,大致分為文化空缺、環境空缺、詞匯空缺和其他空缺

Abstract Four-character idioms, developed through long history, are quintessence and treasury of Chinese language. They are widely used in literary works and people’s daily life for their concise forms and rich meanings. 34470
However, China and English speaking countries belong to different families with their distinct cultures, customs, religions, language expressions and geological environments. The absence of common cultural background will inevitably cause semantic voids. The four-character idioms with such vacuum of sense in Midnight are pided into four categories according to Dagut (1978)’s theory as cultural voids, environmental voids, lexical voids and other voids.
Translation is a purposeful activity, which serves for certain aims. In accordance with the Skopos Theory, the paper studies the translation of four-character idioms in Midnight and analyses how the translator Xu Mengxiong compensated those semantic voids contained and what translation strategies did he employ.
In conclusion,it is summarized in the paper that Xu resorted to domestication as the dominating translation strategy of idioms with foreignization as supplement. Based on the specific time and cultural background in the 1950s, the paper analyzes and finds out the connection between Xu’s choices of translation strategies and the popular concept of Chinese translational academic circle as well as China’s overall national strength then.
Key Words:  the translation of four-character idioms     semantic voids     Skopos Theory     translation strategies     domestication and foreignization
 摘 要習語是是人們在長期實踐和認識過程中提煉出來的短語,是一個民族語言的核心和精華。漢語成語短小精悍,均來自古代經典名著、歷史故事或經過人們的口頭流傳下來。
但是,漢英兩個民族在地理環境、生活習俗、宗教信仰、表達習慣等方面存在很大差異,漢英讀者共同文化背景的缺乏多多少少會帶來語義的缺失,本文根據Dagut的語義空缺歸類對《子夜》中四字成語進行分類,大致分為文化空缺、環境空缺、詞匯空缺和其他空缺四大類。

源¥自%六:維;論-文'網=www.aftnzs.live


同時,翻譯是有目的性的活動,無論采取何種翻譯策略都是為了服務于一定的目的。本文根據目的論,結合1959年許孟雄版英譯本,分析了該譯者是如何處理這些存在空缺的成語形象,如何補償這些語義缺失,采用了哪些翻譯策略等問題。
最后,本文總結許孟雄對《子夜》中成語翻譯,并非片面地采取單一的翻譯策略,而是以歸化為主,異化為輔。結合上世紀五十年代中國特定的時代背景,本文分析了當時中國學術界觀點,中國文化輸出以及綜合國力對其翻譯策略選擇的影響。
畢業論文關鍵詞:成語翻譯     語義空缺     目的論     翻譯策略     歸化異化        
Contents
Abstract    i
摘 要    iv
Chapter One Introduction    1
1.1 Researches on Midnight ’s Translation    1
1.2 Significance of the Study    2
1.3 The Skopos Theory    2
1.4 Domestication and Foreignization    4
Chapter Two An Overview of Four-Character Idioms    6
2.1 An Introduction to Four-Character Idioms    6
2.2 Problems in the Translation of Four-Character Idioms    7
2.3 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms    8
Chapter Three Semantic Voids of Four-character Idioms and Their Translations in Midnight    11
3.1 Idioms Containing Cultural Voids    11 Dagut的語義空缺歸類對《子夜》中四字成語進行分類:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190413/31978.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线