畢業論文

當前位置: 畢業論文 > 英語論文 >

從功能對等理論看《紅樓夢》中顏色詞語的翻譯

時間:2019-04-12 21:21來源:英語論文
Translation of Color Terms in Hong Lou Meng: A Functional Equivalence Perspective英語論文從功能對等理論看《紅樓夢》中顏色詞語的翻譯

Acknowledgments The completion of the essay is a great conclusion of my academic knowledge learnt at Shanghai Institute of Technology. It is not just a work on my own; it is a team-work of great helps. Please allow me to express my thanks to all.34434
Firstly, I would to express my sincere gratitude to my supervisor, Mr. Chen Yanhui, for his patient constructive suggestions and guidance throughout the research. He recommended valuable reference materials to me and revised my earlier drafts attentively and patiently. I am honorable to have Mr. Chen as my essay professor.
Secondly, I am extraordinarily grateful to my friends and ex-colleagues for giving me helpful advice. Thanks for tutoring me English skills as well as attitudes toward life in college. They have selflessly supplied me with spiritual support, considerate care and warm love during my essay writing. It is and will be a treasure that leads me go further. I really appreciate their helps.
Thirdly, I would express my gratitude to my lovely college: Shanghai Institute of Technology, where I have acquired academic knowledge and extracurricular activities that offer me a better understanding on my major as well as purposes on campus. Moreover, thanks for providing us such a comfortable environment for us during our learning time.
Finally, my deepest gratitude goes to my parents. Their encouragements have supported me to finish this essay. Without their help, the completion of the essay would never have been possible. Thank you all!
Abstract
Hong Lou Meng is widely regarded as one of the greatest literary works. Nowadays, this book has become a strong trend in China or abroad on the study of the original novel and its translated versions. There are a lot of color words can be found in Hong Lou Meng. They have been applied in the description of clothing, the arrangement of object and scenery. Most of the previous researches on color words are a general analysis of the overall style of the novel; few focus on the color word translation.

源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live


In 20th century, the theory of functional equivalence became popular in western translation. Equivalence in translation not merely involves equivalence at the levels of syntax, semantics and pragmatics, and it also has lot to do with the equivalence in cultural messages. As a translator, one should try to establish cultural equivalence between the source text and the target text and try to find out the cultural differences of color in values, thinking, imagination, and linguistic application. By means of exemplification in A Dream of Red Mansions, the author tries to find out importance of equivalent theory in the translation of color terms to improve the great influence of the functional equivalence in the practice of translation.
Key Words: functional equivalence, Hong Lou Meng, color words, translation, culture
摘要《紅樓夢》是中國古典文學中最優秀的作品之一。如今,《紅樓夢》及其翻譯作品的鑒賞與解讀已在海內外掀起了一片學習的熱潮。在這本書中也隨處可以發現大量顏色詞的存在,例如在描繪人物服飾,室內陳設,自然風景等等。以往的《紅樓夢》翻譯研究大多是就整本小說的翻譯風格而論,而單獨針對其中顏色詞的翻譯的甚少。
在二十世紀初,功能對等理論在西方翻譯界受到廣泛關注,該理論認為翻譯中的對等不僅包括語言學、語義學、語用學方面的對等,而且還包括文化信息方面的對等。在翻譯過程中,譯者要盡可能地建立起源語和目標語之間的文化對等。本文將關注于《紅樓夢》中的顏色詞語翻譯,旨在探求顏色在價值觀、思維方式、想象以及語言運用方面的不同所帶來的文化差異。通過對眾多譯例的分析,我們可以發現對等理論在顏色詞語翻譯中的重要作用,旨在從宏觀上證明功能對等之于翻譯理論和翻譯實踐的建構意義。 源`自*六)維[論*文'網www.aftnzs.live
關鍵詞:功能對等理論,《紅樓夢》,顏色詞,翻譯,文化 從功能對等理論看《紅樓夢》中顏色詞語的翻譯:http://www.aftnzs.live/yingyu/20190412/31929.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
双色球走势图带连线